品质支持
单词“ wei”的使用是两个类似的被动句:“如果都相等”和“现在是什么”。与他一起使用的“教师指导书”的每个译本都是“ ??您将来会成为他的战俘!
“和”?我们所有人将很快成为您的战俘!”
作者认为这两个句子的翻译并不真正合适,并且两个被动句子都很难翻译成主动句子。
茶果西凉和其他“古代汉语”可能意味着古代汉语介词“位置”具有四种被动关系形式。?5蠹“),”所以我也适合我。
“(“ Takatsu历史资料”);第二个是“ +”动词,例如“父氏族,一切都被“灭了”(((“ Sengoku政策?Yanche”);第三个是“ + Initiative ++动词,例如,“谣言类似于纪的父亲的歌手”(“我们的历史记录”);第四个是“ for” +“否,如果一切都属于the锁”(“历史银行”)摘自“红门”(“ >>)”,“吴新会,侯苏侯,水果被杀”(“三国志,我们蜀?吴Di己”)。
显然,“一切都是一切,我们正在做的事情”被认为是国编《古代汉语》中的第四类被动祈祷。
教科书作者将“为”解释为“成为”,将“祷告”解释为“他的囚犯”。整个句子似乎都被翻译了,但是在该句子的结尾,第一句的判断是一个更合理且相似的句子。例如,“害怕同时诚实的真诚客人”。,《胡南横山传》)
因为“我的天才是今天”,所以作者教科书的翻译可能会被“ di”一词误解。
看一下中国古代常用的词典,“知”有很多含义,但可以用作人称代词,指示代词,动词或辅助词,但可以用作代词您可以看到没有人。
因此,“ for”表示“成为”,但是“此人没有死,所以一定是Wu”(“ Wu Ziyu传记”)和“ shackles”“苦难”或“吴国科莫灾难翻译为”他的囚犯”。
另外,从古代文本“在”和“研究”的被动句中,它们所指的两个部分通常具有成败的反比关系。颜色不一致,色调柔和,色调不足(例如,教科书将“每个人都是您,您是谁”译为“您将成为他们”。FutureCaptive,“很明显“不好”你将来会成为他。“强势语气”的捕捉偏离了“和”作者“和”的初衷。